miércoles, 11 de abril de 2018

hu-eco


"Là où nous sommes atteintes par le désir de notre amant, c´est dans cette cavité du vagin qui résonne comme um creux dans notre corps. Un endroit duquel la verge de notre amant est absente. Nous ne pouvons pas nous tromper sur cet amant. C´est-à-dire que nous ne pouvons pas imaginer une verge étrangère dans cet endroit qui a été fait pour un seul homme, celui qui est notre amant. Quand un homme étranger nous touche, nous crions de dégoût. Nous possedons notre amant comme lui nous possède. Le lieu de cette possession est le lieu de l´absolue subjectivité. C´est là que notre amant nous assène les coups les plus forts que nous le supplions de donner pour qu´ils se répandent en écho dans tout notre corps, dans notre tête qui se vide. C´est là que nous voulons mourir."

"Es allí donde nos alcanza el deseo de nuestro amante, en esta cavidad de la vagina que resuena como un hueco en nuestro cuerpo. Un lugar del que está ausente la verga de nuestro amante. No podemos equivocarnos sobre este amante. Es decir, no podemos imaginarnos una verga extraña en este lugar que ha sido hecho para un solo hombre, ese que es nuestro amante. Cuando un hombre extraño nos toca, desarrollamos rechazo. Nosotras poseemos a nuestro amante igual que él nos posee a nosotras. El lugar de esta posesión es el lugar de la más absoluta subjetividad. Es alllí donde nuestro amante nos asesta los golpes más fuertes que le suplicamos nos dé para que se propaguen en eco por todo nuestro cuerpo, en nuestra cabeza que se vacía. Es allí donde queremos morir".

                                                                                         Marguerite Duras,  La vie matérielle

ser hueco
habitación llena de gestos 
ecos 
que resuenan 
y tarda el silencio
la que anda es un bola transparente 
una casa vacía 
habitada  por quien estuvo en ella
deseando voces manos golpes
es eso el deseo
un vaso bajo el grifo
esperando