sábado, 9 de junio de 2018

huecos



"On abrite tous une perte ou une manque, quelque chose en creux qu´on a fini par apprivoiser"
"Guardamos todos una pérdida o una falta, algo hueco que uno acaba por domesticar"

                                                                             Délphine de Vigan, Un soir de décembre

miércoles, 11 de abril de 2018

hu-eco


"Là où nous sommes atteintes par le désir de notre amant, c´est dans cette cavité du vagin qui résonne comme um creux dans notre corps. Un endroit duquel la verge de notre amant est absente. Nous ne pouvons pas nous tromper sur cet amant. C´est-à-dire que nous ne pouvons pas imaginer une verge étrangère dans cet endroit qui a été fait pour un seul homme, celui qui est notre amant. Quand un homme étranger nous touche, nous crions de dégoût. Nous possedons notre amant comme lui nous possède. Le lieu de cette possession est le lieu de l´absolue subjectivité. C´est là que notre amant nous assène les coups les plus forts que nous le supplions de donner pour qu´ils se répandent en écho dans tout notre corps, dans notre tête qui se vide. C´est là que nous voulons mourir."

"Es allí donde nos alcanza el deseo de nuestro amante, en esta cavidad de la vagina que resuena como un hueco en nuestro cuerpo. Un lugar del que está ausente la verga de nuestro amante. No podemos equivocarnos sobre este amante. Es decir, no podemos imaginarnos una verga extraña en este lugar que ha sido hecho para un solo hombre, ese que es nuestro amante. Cuando un hombre extraño nos toca, desarrollamos rechazo. Nosotras poseemos a nuestro amante igual que él nos posee a nosotras. El lugar de esta posesión es el lugar de la más absoluta subjetividad. Es alllí donde nuestro amante nos asesta los golpes más fuertes que le suplicamos nos dé para que se propaguen en eco por todo nuestro cuerpo, en nuestra cabeza que se vacía. Es allí donde queremos morir".

                                                                                         Marguerite Duras,  La vie matérielle

ser hueco
habitación llena de gestos 
ecos 
que resuenan 
y tarda el silencio
la que anda es un bola transparente 
una casa vacía 
habitada  por quien estuvo en ella
deseando voces manos golpes
es eso el deseo
un vaso bajo el grifo
esperando

sábado, 24 de marzo de 2018

huso horario





“É como se em cada uma de minhas cartas,
eu entrasse cada vez menos em contato contigo”
Ghérasim Luca

Cinco horas de diferencia y un océano. Allá otro continente bajo los árboles y lo que queda del frío, las nubes de lluvia y otro idioma,  otros pasos y el asfalto;  aquí la que escribe bajo el ventilador y oye el ruido del autobús y los perros por la ventana abierta. Huele a lluvia tropical y a tu silencio repetido. Se acumulan los días y el espacio y lo que ya no te digo. A veces te escribo cruzando un puente cada vez más largo.  A veces no lo cruzo y no llega la carta, porque me quedo a este lado del río.  

sábado, 10 de marzo de 2018

agua



pesa lo difícil siempre
bañarse en azul en nube
confiar
agua en vez de piedras
eres tú la que camina

domingo, 25 de febrero de 2018

regreso


vuelvo al relato

cuaderno de notas


Piedras en el río para cruzar al otro lado. 
Migas de pan para marcar el camino. 
Piezas de un rompecabezas que no se termina nunca. 
Restos de hilos. Retales. Lo que quisiera bordar. 
Espejos en los que mirarse. 
Abrir grietas, lugares por donde entra la luz. 
Impulsos para ir hacia otro sitio.
Leer a veces es todo eso y lo llena todo. 



"Mais toute écriture de soi est un roman, Le récit est une illusion"
Pero toda escritura de sí es una novela. El relato es una ilusión.

"(...) combien le réel me paraissait inaccesible. J´ai tenté expliquer certe idée à laquelle je revenais sans cesse, selon laquelle, quoi que l´on écrive, on était dans la fiction"
qué inaccesible me parecía lo real. Intenté explicar cierta idea a la que volvía sin cesar, según la cual, se escriba lo que se escriba, se está dentro de la ficción. 

"(...) même si les faits son avéres, c´est toujours une histoire qu´on  se raconte. On se la raconte. Et au fond, l´important, c´est peut-être ça. Ces toutes petites choses qui ne collent pas à la realité, qui la transforment. Ces endroits où le papier calque se détache, sur les bords, dans les coins. Parce q´on a beau faire, ça gandole, ça frouille".
incluso si son hechos comprobados, es siempre una historia que se cuenta. Se la cuenta. Y en el fondo, lo importante es probablemente eso. Todas esas pequeñas cosas que no se ajustan a la realidad, que la transforman. Esos lugares en los que el papel de calcar se desprende, en los bordes, en las esquinas. Porque por mucho que hagamos, todo se deforma, se sale del molde

 "(...)
- Ma petite reine, c´est vrai ce mensonge?"
- Reina mía, ¿es verdad esta mentira?
                                                                     Delphine de Vigan, D´après une histoire vraie 





domingo, 31 de diciembre de 2017

familia



Poleo menta, chocolate, risas.
Luces blancas que brillan entre las botellas del bar
Una mujer acaricia el brazo de un hombre, sobre la manga del abrigo.

Todo parece haberse hecho pequeño
poca cosa o nada.
No sé si lo sabes.
Demasiada corriente de aire.

Por las mañanas el mar brilla azul y frío  junto al tren
y yo me entrego al sol tras la ventanilla.

Las dos hermanas ríen juntas y cenan.
Ríen en la calle en el ascensor en el tren
por cualquier cosa.
Así  se deslizan las horas
de nuestros días navideños.
También hay un templo  a medianoche
el calor de las estufas la gente
el niño jesús.
Es  hermoso el altar italiano, las imágenes, los cantos.
Estamos juntas.
Pequeños gestos nos dibujan.
Algunas ausencias.